The Gershwins: Porgy és Bess az Erkel Színházban
Ki ne ismerné a Summertime, az I Got Plenty O’ Nuttin’ vagy az It Ain’t Necessarily So kezdetű slágereket? Sokan nem tudják azonban, hogy ezek nem csupán régi jazz-dalok, hanem az egyik leghíresebb amerikai opera, az 1935-ös Porgy és Bess® legnépszerűbb részletei. George Gershwin, DuBose és Dorothy Heyward, és Ira Gershwin története a dél-karolinai Charleston egyik fekete közösségének vidámsággal, imádsággal, munkával és erőszakkal teli életét mutatja be egy kripli koldus és egy kábítószerfüggő nő különös szerelmén keresztül.
Az angol nyelvű feliratozásban a mű eredeti, javarészt Gullah-dialektusban írt szövege olvasható.
„George and Ira Gershwin® zeneművének előadását az egész világra érvényes szerzői jogai alapján a Gershwin család engedélyezte.”
„A PORGY AND BESS® előadás a TAMS-WITMARK MUSIC LIBRARY, INC. céggel (560 Lexington Avenue, New York, New York 10022) kötött megállapodás alapján jött létre.”
„A „GERSHWIN®” a Gershwin Enterprise bejegyzett védjegye és szolgáltatási védjegye. A „PORGY AND BESS®” a Porgy and Bess Enterprise bejegyzett védjegye és szolgáltatási védjegye.”
A jogtulajdonosok nyilatkozata: „A Porgy és Bess produkció jelen formában történő bemutatása nem engedélyezett, és ellentétes a mű színrevitelének követelményeivel.„
Karmester Dénes István
Porgy — Palerdi András / Bakonyi Marcell
Bess — Létay Kiss Gabriella / Sáfár Orsolya
Sporting Life — Balczó Péter / László Boldizsár
Crown — Szegedi Csaba
Jake — Haja Zsolt / Fülep Máté
Clara — Rőser Orsolya Hajnalka / Fodor Beatrix
Robbins — Ujvári Gergely
Serena — Bakonyi Anikó / Fodor Gabriella
Maria — Meláth Andrea / Szántó Andrea
Mingo — Kiss Tivadar
Peter — Kristofori Ferenc
Frazier / Temetkezési vállalkozó — Geiger Lajos
Rákárus / Nelson — Szerekován János
Nyomozó — Kálid Artúr
Mr. Archdale / Halottkém — Nagy Dániel Viktor
Rendőr — dr. Marcelo Cake-Baly
Scipio — Takács Botond / Tóth Viktor
Táncművészek
Bajári Levente / Kekalo Iurii / Kerényi Miklós Dávid / Oláh Zoltán / Boros Ildikó / Rotter Bianka / Kozmér Alexandra / Popova Aleszja/ Balázsi Gergő Ármin / Timofeev Dmitry / Földi Lea
Alkotók
Írta — George Gershwin, DuBose és Dorothy Heyward, és Ira Gershwin
Rendező — Almási-Tóth András
Díszlettervező — Sebastian Hannak
Jelmeztervező — Lisztopád Krisztina
Koreográfus –Barta Dóra
Magyar nyelvű feliratok — Kenesey Judit
Nyelvi felkészítő — Rory Winston
A gyermekkar vezető — Hajzer Nikolett
Az énekkart betanította — Riederauer Richárd
Megbízott karigazgató — Csiki Gábor
Bemutató : 2018. január 27.
(forrás: színház)
Fotók: Gergely Bea
3:59 du.
Nagyszeru stage set-up.
DE valami nem stimmel am ;))
Feher Porgy and Bess ?
Az cslas vagy „rasszizmus (ami valosagban; race-ism.)
Nem kaphato csokolade szirup magyarorszagon?
Itt a bizonyitek hogy valoban szukseguk van Liberiai meg Nigeriai bevandorlokra.
Remepve leszek szineszek is, s megtanulnak majd magyarul is, vagy produkalhatnak az eredti formaban.
4:59 du.
Bekenhettek volna az arcukat….
5:13 du.
Ne komolytalankodjatok. Mindenki el tud képzelni fekete embereket. Nincs mulatságosabb, mikor egy fehér feketére festi magát. Domingo Otelloként mindig megmosolyogtat. Rémusz bácsi? Megvan? 🙂 Ha bekenik az arcukat, feljelentik Őket, hogy migránsok. Ezt nem merték megkockáztatni.
5:53 du.
Figyelő
2018 január 25
4:59 du.
Pont ez a kizaro ok, az a kikotes, hogy a fekete szerepeket, CSAK feketek jatszhatjak! Ez akkor most a muveszet diszkriminalasa, rasszizmus vagy mi a banat? Szar ugy, mert ha mondjuk Shakespeare is ilyen haklis lett volna, akkor az Otellot Camerunban a foszereplon kivul csak import szineszekkel tudnak eljatszatni, amire az eves GDP-juk ramenne. Mereg dragak lesznek a jegyek, ha a szereploket eloszor magyarul kell megtanitani, de az is elkepzelheto, hogy a szereploknek is csak feketen szabad enekelniuk. Ez ep olyan nevetseges, mint az, hogy Csurka Istvan ragyogo vigjatekait orokosodesi vita miatt nem lehet sem publikalni sem jatszani, mert mind gyermekei, mind az utolso megkerdojelezheto elettarsa kizarolagos jogot kovetelt maganak, ezert ettol a szomszed tehene is dogoljon meg mentalitas miatt mindannyian elesnek egy csomo haszontol.
8:30 du.
KENNY; Ohhhh?
Senki nem panaszkodott Michal Jackson eseterol.
Emlekszik milyen feherre sikerult neki lenni?
Sot meg Oprah is felig halvanyult.
8:37 du.
KIS BELA;
Talan probalna leszalni a maga magas lovarol ?
S ami a nyelveket illeti, miert nem kovetik a US peldajat, minden muveszeti eloadasokat az eredeti nyelceiken.
Igen, mind az olasz operakat csak olaszul.
Carmen-t Spanyolul,stb.
A Reingold, etc. csak nemetul, stb.stb.
Mive lenne Hamlet magyarul?
Maradjon a muveszet muveszet a muveszet megorzeseert es kedveert. Ne abordaljuk massa !
S minek nevezheto a Porgy es Besszi-t?
Az nem ugyan az magyarul, sem a szemnek, sem a fulnek.
Tehat csak micsodank maradt az ?
12:25 de.
Bendeguz79
2018 január 25
8:37 du.
Bocsanat, de Hamletet kitnoen jatszotta egy magyar szinesz, Udvardy Lenni vag nem lenni, ez itt a kerdes>
1:40 de.
Ezt az operát itt, most angol nyelven éneklik.
2:13 de.
Tudja-e valaki:
A mű bemutatóján- ill. a későbbi előadások mindegyikén (USA és worldwide) kizárólag fekete énekesek szerepeltek?
3:38 de.
Bendeguz79 Michael Jackson egy szerencsétlen beteg ember volt, aki nem tudta feldolgozni azt, hogy fekete. Erről is a nagy fehér ember rasszizmusa tehet. Egy élet tönkre ment azért, mert feketének született. Nem Ö az egyetlen, akit tönkre tett a rasszizmus. Mikor a megkülönböztetés ellen szólunk, érte is szólunk, tehát nem igaz a „senki sem”.
Oprah egy műsorát láttam, és meghagyom az amerikai nézőknek, engem hidegen hagyott. Pont úgy, mint Michael Jackson és a fehér Madonna. Amerikának jó, de nekem nem kell. Sajnálatos, hogy nem vállalják afroamerikai múltjukat, a rabszolgatartás nem a rabszolgák szégyene.
A magas lóról Kiss Bélának soraira. A Carmen francia opera, francia nyelvvel, mindkét szövegírója francia, mint az eredeti mű írója is.
A Pesti Operaházban Lamberto Gardelli szorgalmazta az eredeti nyelv használatát, amit a kórus sztrájkja követett. Ez már negyvenkét (?) éve volt,azóta már rég eredeti nyelven adják elő az operákat. Nem is hallgatok magyar operát, csak magyar előadóval. Az olaszok szegények mennyit szenvedhetnek. Azért azt tudjuk, hogy a nagy pénz hazájában, már minden évben egy Fesztiválzenekar adja a legjobb koncerteket, Fischer Iván vezényletével? Idegen tollakkal tetszenek ékeskedni.
Érdekes a nyelv felvetése egy olyan országban, ahol csak „angolul” tud az egyik rész, és spanyolul a másik. Az angol nyelvterületek idegen nyelvtudása a semmihez közelít. Még az európai filmeket is újra forgatják, mert a „kényes” ízlésű amerikainak csak úgy lehet eladni.
Keveri a zenét a látvánnyal. A zene szent, belenyúlni barbárság. A rendezés (sajnos) már nem ilyen. Ha egy operát behelyezhetnek a modern korba, miért ne énekelhetné fehér a fekete szerepet. Legyen már annyi fantáziája aki elmegy az előadásra, hogy feketének látja. Ha erre képtelen, akkor úgy sem fog fel az egészből semmit, vegyen inkább képregényt. Egy operának koncert előadásban is ütnie kell, ha ezt nem tudja, akkor nem szabad előadni. Ez azért is fontos, mert ha az ember már nem tudja elviselni az „önmegvalósító” rendező szörnyűségeit, kénytelen becsukni a szemét. Mint tettem ezt az Operaház Fidelio bemutatóján. Szerencsére Fischer Ádám és a zenekar hozta magát, így nem mentünk haza. A látvány csak kiegészíthető lehet a zenében, nem pótlás. Nem véletlen, hogy a könnyűzenében már a show elemek a legfontosabbak, el kell vonni a figyelmet a zene hiányosságairól.
5:56 de.
Na mostan képzeljük el a következöt:
Az alieneknek (akik követik a földi eseményeket) nagyon megtetszik a magyar szabadságharc,ezért filmet forgatnak róla a Cygnus 61 hármas számú bolygóján ami olyan mint a Földünk, persze ottani szereplőkkel.
Kossúth pl. tök kopasz és zöld. Petőfinek meg négy füle van.
A film nagy sikert arat Galaxis-szerte, mire úgy döntenek a Galaxis urai hogy felfedik magukat a magyarok előtt és el is jönnek ide gratulálni.
Mikor a filmet, (amit elhoztak rezgőkristály-hordozón ) bemutatják a legnagyobb hazai filmszínházban, a felbőszült közönség egyszerűen agyonveri a Galaxis küldöttségét…
6:24 de.
Pár perces videó az előadásról-adásból itt látható:
https://www.facebook.com/Operahaz/?hc_ref=ARQjCJUUn3S4T545Lm7Hq5pbRjQpmHDCt4bZe4XZa9ISV83S0_zyDlPb_GsXF47qgsw&fref=nf
9:45 de.
Vegre Bea talan erezheti magat hogy jelentesei gyumolcsot hozott.
Ha Bendeguz teszi megjegyzeset, mindenki kiugrik a famuvelbol.
S rogton kiontik minden elkpzelheto panaszaikat, meg ha maskent nem is kepesek masra sem.
Mind a megjegyzoknek;
Atkozzatok a US-t meg azert is hogy minden muveszeti produkaciok itten az EREDETIsegukben bemutatva.
Minden mas abordalas !
Olvasta vakamlyikuk, let’s say Petofit mas nyelvre forditva?
Vagy barki nagyar kolto es iro muveit mas nyelveken ?
S a „magyar-dalok” mas nyelveken ?
Ami Michael Jacksont illeti, hat mi a fene „RASSZUZMU-t(sic) rikacsolhat hogy feher ohajtott lenni.?
Latta barki is M.Jacksont fiatalabb korbaan feketen ? feketebb volt mint a fekete cipo-viasz.
Nem akart „megkulomboztetten” elni eredeti borsazineben.
S a „RABSZOLGASAG-i meseket kerem.
Azok a rabszolgak penzert voltak vasarolva. A penz meg ARANY volt am, nem toilet-papir.
Egy munka-kepes ara ezer dollar folott ment.
Meg oreg-bolcsoket-ringato asszonyok ara is 2-3 szaz dollar kezdo volt. Erkolcsileg-tarsdalmilag bun.
De a maguk JOBBAGYAIK meg egy rohadt fillert sem ertek. Mert INGYEN voltak, s a foldhoz-kotve, mint a dudva.
A US -ban a fekete-rabszolgak nagyobb meretekben szaporodtak mint barmely europai nemzet. Ketszer nagyobb mertekben mint Anglia. Mit velsz miert?
Miert nem szaporodik ma, sot ma csokken a magyar es europai nemzetek lakossaiknak a szamai ? Hmmm?
Mindnek lehetosege alt, s igen sok megvaltotta szabadasagat. Olvasd Dr. Gates, legkivalobb unnepelt African-American tortenesz es polgari-jog harcos muvet.
1830 ban mar tobb mint 3700 fekete-rabszolga kozel 12 ezer fekete rabszolgakakat tulajdonozott. Volt aki harom plantations kozel 200 feket rabszolgaval volt tulajdona. Eszak Carolinaban egy borbely aki $40 ezer jovedelmezett. Amikor az orszag feher-lakossainak 90% evi $ 100 alatti jovedelmen elt.
A deli orszagokban a feketek 20-40% szabadok voltak.
De voltak a feher szolgak is. S azzal kezdtek az angol nemesi sarjak. Hoztak europai szolgaikat.
Lessz majad a kovetkezo magyar PM, vagy elnok cigany ?
Miert nem ?
US-nek volt fekete elnoke ! S van lehetoseguk elerni barmit a kepesseguk altal. Oprah sokszor gazdagabb mint barki ottan !!!! S mi tehetsege van ?
Maguk pont mint a mondas; „keresi a szalkat a masok szemeben, de NEM latja a gerendat a sajat szemben”.
9:49 de.
A CARMEN az egy Spanyol cigaretta gyarban jatszodik.
A tortenetben a francia (Napoleonik)hoditoido alatt.
Bizet azt spanyol eredetiben irta. Csupan mert spanyolban spanyolul beszel a lakossag.
Elkpezelnem hogy az mi lenne magyarban.
10:19 de.
Bendegúz 79 Basszus. Akkor nekem négy hamisított Carmen előadásom van, hamis életrajzzal? Ha Te mondod. Láttál már operát, vagy csak meséltek róla?
A rikácsolni megjegyzést viszont a családodnak légyszíves, ha nem vágnak érte szájon. Jó, hogy magyarul nem értesz semmit, de bunkó tudsz lenni magyarul Te kis feckin’ eejit. Remélem ezt értetted.
1:25 du.
Egy Irorszagban bujkalonak. Igazan sajnalom , s szegyenkezem is hogy valah is felteteleztem hogy inteligrns egyen lett volna.
1:28 du.
A Metropolitanban minden darab csupan az eredti formajaban es nyelven van adva.
Akinek az nem tetszik melloze azt !
De mennek barki is s fizetne egy hamisitott Mona Lisa kialitasra?
Kpesek lennenek azon alapon venni, vagy csupan mindeg a maguk felsobbrendusegei alapjan elitelni az egesz vilagot?!
2:26 du.
Bendeguz79 Örülök, hogy tudsz írül. Most tanulj meg magyarul és tanulj meg nem sértegetni. A rikácsolás, kedvesem, durva sértés, nekem ne sértődjél bocsánatkérés helyett. Miből gondolod, hogy durva sértésedre virágot kapsz?
2:30 du.
Bendeguz79
2018 január 26
9:45 de.
„Olvasta vakamlyikuk, let’s say Petofit mas nyelvre forditva?
Vagy barki nagyar kolto es iro muveit mas nyelveken ?”
Hirtelenjében..
http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Pet%C5%91fi_S%C3%A1ndor/Szeptember_v%C3%A9g%C3%A9n/en/23089-End_of_September
https://nyelvkonyvbolt.hu/index.php/shop/idegen-nyelvu-konyvek/magyar-szerzok-muforditasban/petofi-sandor-gedichte-versek-nemet-nyelven
http://magyar-versek-francia-nyelven.blogspot.ca/2011/07/petofi-sandor-szeptember-vegen.html
Nembiztos, hogy ha valamről nemtudsz, az nincs is..
4:05 du.
Itt van e! Petőfi jappánul!!
https://www.youtube.com/watch?v=Rw_7_CgUFFU
4:23 du.
FALUSI irta;
„Ha valamit nem tudsz az nem letezik”
Remeltem hogy megjegyzesemeit megertette volna a poetri forditasain.
De sajnalom hogy teves lettem.
Igen tudataban voltam es vagyok hogy vilagszerte, ha nem is minden, de a leg tobb irodalmi tenyek sok tucat nyelveken letezok.
Nem csak az irodalmi erdkek de az anyagi jovedelmezes is azt lehetove tette es serkenti.
De tudta on azt hogy pl.csupan harom nyelvben letezo a „hexameter” stilus kifejezesei?
S Petofi „Szempteber vegen” cimu muvet hogyan ertelmezhetne barmi mas nyelvi forditasban melyben a hexameter ertelemmi kifejezese lehetetlen?
Talan maga fizetne a hamisitott Mona Lisa megtekinteseert is.
Alig par napja volt itten, nem emlekszem a cikk cimere, de a szerzo jelezte es csatolta a Magyar Himnusz angolnyevu forditasat.
Olvasta azt ?
Felismerte barki is ?
Hasonloan, ertelemezik maguk a Sakespeare muvet magyarnyelvi forditasaban? Vagy Ghotet? Sot meg a classikus mestereket is, mint Vigiliust? stb.
Megertik?
Bevallom meg nekem sem ugrik ki a rendkivulli kijelentosegei.
Azert az EREDETIK, mindenben az eredeti.
Ugy mint a szerelemben.
Maguknak talan abban is a hamissitas megfelelo. Hm???
5:05 du.
OK FALUSI;
Epp kattintottam Petofi Szeptember Vegen-nek Angol forditasat.
Vette talan meg azonnali figyelmebe hogy mennyivel tobb teret kovetelt az az Angol-nyelvi mint a magyar?
Az persze termeszetes. Mert az Angol az egy kesobbi, ill. ujjab es egy prepozatove nyelv, amig a magyar meg alapjaban egy u.n. agglutonatic nyelv.
Grammatikailag a legkozelbbi a volt Sumerian nyelvhez.
De a Basque, Korean es Japan is azon garmmar alapjan epult.
Az osi Sumerian nyelv 95 garammai alapjabol 93 talalva a magyarban. 26 a Turkik, 29 az Uralak nyelvekben, de csupan 8 a Szemitik nyelvekben. Minden mas nyelv-csoportok mas alapokon formalodva fejlodtek.
Azert lehettlen barmi nuelvbol az u.n. szorol-szora valo forditas a teljes ertelmenek a vesztesi nelkul.
Nyelvforditasokban csupan az „ertelmet” igyekszik forditani,ill. ertelmezhetove tenni.
Itt van kezemben egy Finn nyelvu Petofi teljes verseinek a forditasa. Nehany szuletet Finn csupan kerdoen reagaltak. Mert a poetikai ertelem vesztve.
Sot, emlekezne a magyar es Finn nyelv eredetet,semmi nem is hasonlit meg az irasfirmajaban sem. Pedig a Latin abc-t alkalmazza mindketto.Az van am tele mindenfele pontokkal es vesszookel.De az NEM letezett az eredeti magyarnuelvben. Az mind az eszaki szalvoktol lett atveve, a Jagiello-haz uralkodasai idejen.
Lassa az eredeti „Halotti Beszedet” (1296). Semmi pontok sem vesszok.
Vapaus,Lempi,
Kumpi kultaisempi?
Lemmelle henkeni
Uhriksi kannan
Vapaus jos vaativi,
Lempenkin annan.
Felismerik?
5:26 du.
Én a „Flintstone családot” szoktam magyarul nézni. Állítólag Romhányi szövegével jobb, mint az angol eredeti.
Viszont olvastam Petőfi verset visszafordítva kirgízről. Így hangzott:
„Ha dzsigit vagy, légy dzsigit, ne pedig egy herélt!”
Találjátok ki, mi volt az eredeti mű!
12:48 de.
Bendeguz79
2018 január 26
5:05 du.
Esszem Bendegúzom. Azt kérdezted, „“Olvasta vakamlyikuk, let’s say Petofit mas nyelvre forditva?”
Erre válaszoltam.
Bármilyen nyelvre is fordítasz le egy magyar szöveget, sohasem lesz ugyanaz. A fordítások, leginkább a verseknél, inkább a hangulatát akarják visszaadni az eredeti írásnak. Van jobb, meg rosszabb fordítás. A Machbet pl,- akár a Hamlet,- magyarul jóval élvezetesebb, mint angolul. És ha már itt tartunk, Sheakspeare nyelvezete manapság egy angol számára teljesen érthetetlen lenne, ahogy a ma élő magyaroknak sem egyszerű olvasni a Halotti Beszédet.
Viszont a fordítások nélkül jóval szegényebb lenne a világ.
12:50 de.
jani
2018 január 26
5:26 du.
Romhányi szövegei tényleg sokkal jobbak, mint az eredetiek.
3:05 du.
FALUSI;
De maga mas alanyra forditotta reagalasat.
Minden nyelv valtozik idovel, sot neha igen gyorsan.
Mindeg olvasok meg itten is szavalat, kifejezeseket amit soha nem halottam.
Pl. par evtizedbe kerult mire valaszt talaltam a KUKAS szo jelntesere.
Persz az elkepzelheto volt hogy a szemtest neveztek el annak. De miert ? Mi alapon? Honnan veve azt a szot ?
Igen amig valaki tudta hogy a pesti szemeteskocsikat nemetbel vasaroltak, s a a ceg nevenek a roviditese a motor takaro elejen irva K.U.K.A.
De mi inteligens logika alapjan lett az egy foglalkozas, szakmat folytato dolgozo neve?
Arra nem lezik ertelem. De az igy megy minden nyelvekben.
A „halotti-beszede” ma furcsa mert az irasmodjat az idegen eredetu modszer ertelmezeseken alapoztak meg akkor.Azota az fejlodott a hasznalattal.
12:44 de.
falusi
2018 január 26
2:30 du.
Ady versei megvan angolul nekem. Majdnem elsirtam magam, mikor azt a verset olvastam forditasban, hogy „Parizsba beszokott az ossz..”
12:47 de.
Falusi, a Hamlet tenyleg jobb magyarul.