Tíz meglepő héber kifejezés magyarul

2017 december 28 7:49 de.6 hozzászólás

A héber nyelvben csodálatos szavak és kifejezések vannak, amelyeket egyszerűen le-lefordíthatunk magyarra, de sokszor meglepő és mulatságos jelentésük van az eredeti szent nyelven. 

CHÁVÁL ÁL HÁZMÁN (חבל אל הזמן)

Magyarul „kár az időért”. Ezt a kifejezést általában pont fordítva használja a héber, mint a magyar. Héberül csodálatos élményt jelent. Azt fejezzük ki vele, hogy több időt szeretnénk a dolog élvezésére. De attól függően, hogy milyen hangsúllyal mondjuk, jelentheti ugyanazt is akár, mint magyarul.

ÁNI META ALÉCHÁ, vagy ha férfi mondja nőnek: ÁNI MET ÁLÁJCH  (אני מתה עליך)

„Meghalok érted.” Azaz, megőrülök érted. Mondta valaki, hogy a héberek Kazinczyjának, Eliézer Ben Jehudának nem voltak magyar tanácsadói?

TITCHÁDES, vagy nőnek mondva: TITCHÁDSI (תתחדשי)

Magyarul „Újulj meg!” A jelentése pedig, viseld vagy használd egészséggel.

FIRGUN (פירגון)

Azt jelenti „önzetlen dicséret”. Valaki más teljesítményének nagylelkű, jótékony elismerése. Empatikus öröm valami jó irányába. A főnévi igenév: lefárgen, jiddisül fárginen, németül csöppet más jelentéssel vergönnen. Szlengben szintén használhatjuk és akkor már viccesek vagyunk: Önzetlenkedhetek neked egy sütivel?

CHUCPA (חוצפה)

Same in English. És ugyanaz magyarul „hücpe”, jiddis jövevényszó. Azt jelenti, hogy valaki merészen visz véghez valamit. Legyen az jó vagy rossz. Mostanában gyakrabban használatos valami pofátlanságra mondani ezt a szót, amikor a cselekedet átlépi az elfogadható viselkedés határát, de eredetileg ügyes pofátlanságot is jelent.

KOEV LI HÁLEV (כואב לי הלב)

„Fáj a szívem”, egyfajta empátia kifejezésére használjuk valami vagy valaki iránt. Annyira azonosulunk a szenvedéssel, hogy már a saját szívünk fáj.

SZTÁM (סתם)

Számos módon lehet ezt a szót használni. „Csak”, „mert”, „nincs oka”, vagy „csak vicceltem”. Ez tipikusan olyan szó, amit a magyar ajkú izraeli slemil egyszerűen a magyar beszédében is héberül használ és ezzel könnyes röhögésre késztet egy másik magyar ajkú izraelit.

DAVKA (דווקא)

Same in English. Magyarul „dafke”. Csak azért is.

NESÁMÁ (נשמה)

Édesem, lelkecském. Szó szerint „lélek”. Férfiakra és nőkre egyaránt használatos kifejezés. A romantikus magyarázat: Annyira fontos vagy nekem, hogy része vagy a lelkemnek. Elszórtan, nesóme-ként fut a magyar jiddis sznob szlengben.

LEECHOL SZRÁTIM (לאכול סרטים)

Azt jelenti „filmeket enni”. Mintha azt mondanánk, hogy valaki drámázik. Szlengben az is lehet, amikor valaki nézi a filmet a tapétában, azaz valami tudatmódosítás hatására hallucinál. Ez összefügg egy képletesebb jelentésével, mégpedig azzal, hogy képzeleg, vagy feltételezget ahelyett, hogy a tényeket venné alapul.

A Nagyfuvarosi utcai templomkörzet hetilapjának összeállítása

6 hozzászólás

  • Bizonyara minden nyelvnek meg van a maga sajatossaga.
    S a forditasok barmi nyelvrol barmi masik nyelvekre, neha igen furcsa, sot sok esetekben a ‘szorol-szora’ valo forditas nem csak hogy mosolyt idezhet, hanem nemely esetekben igen zavaros, sot kellemetlen helyzetbe is hozhatja a ‘forditot’.

    A leg jobb pelda arra, pl.a PBS u.n. „world channel”-jen a nemzetkozi jelentesek. Ahol nem egy ‘reporter’, hanem az eredti esemenyeket mutatja, minden hir-jelentes hianyaban. Ahol az azonali forditas a screen alatt azonnal jelenik meg. Ami a computer, ill. a gep-altali forditasa a beszed szovegenek. Nem szinkronizalt. Gyakran valoban gondolkodni szukseges a nezonek, hogy valoban mirol is szol a szoveg.

    A legbonyolultab a poetry forditasai.
    Probalna barki is forditani mondjuk Petofi veseit barmi mas nyelvre. Hasonloan pl. Shackspear eseteben.
    Vagy a regi Karolyi forditasa a Biblianak barmi mas nyelvre.
    De neha itten a KMH megjegyzeseben valaki kozolt par rovid sorait, de pl. Angol erelemeben teljesen mas ertelmet is jelent.
    Egy pelda azon, hogy allitolag nagyon korlatozott nyelvekben leheto a kifejezes a ‘hexamaterben’.
    Az csupan a mind ket nyelv leg gyakorlottabb ertelem alkalmazasa teszi lehetove az ertelmes forditasokat, de nem szo-szerintit am. Maskent meg a nepszeru zenei muvek is ertelemtlenek tunnek.

  • Azt hittem , hogy ez egy magyar link a beszelgetlesre.

  • FIGYELO;
    Ne aggodjon ,majd megtanulnak hamar szidalmazni egymast Heberul.

  • Sajnos az en Heber-tudasom zilcs, de ha megjegyezhetenem a Neshemah, Heberben Heth-el es nem Aleph-al vegzodik.

    Mind ez csupan emlekeztet reges regen igen fiatal gyerek kormora. Amikor szeretett-anyai-nagyapan gyakran meg az egesz spalmot (zsoltarokat)mind a 150-et szokta heberul cantilalni fejebol. Akkor ugy veltem hogy csak engem probalt azzal foglatan tartani a rakoncatlansagoktol.
    Sokkal sokkal kesobb, amikor mar lehetoseg nem letezett, elhunyta utan, hogy valoban engem probalt erdeltetenni tanulni a nyelvet.
    Persze annak idejen meg a tarsadalakban a Heber mint „holt-nyelv” volt nyilvanitva. Mint kaino-gorog es a latin.

    A magyarok mondasa volt,hogy „nyelveben el a magyar”.
    De a magyar akik feladtak nyelvuket ezer eve a Latinert.
    Hasonloan sajat irasmudjukat, vallasukat es tarsadalmi rendszeruket a feudaliamusert,a jobbagysagert.

    Hogyan halad va vilag ?!

  • Bendeguz,שבוע טוב ! { Savua tov- jo hetet!}
    Mivel senki- aki valoban tud heberul,nem szolt hozza,
    nem allt szandekomban.
    De engedtessek meg kijavitani ont:
    נשמה- nesama- helyesen lett irva- he-vel a vegen.
    Ami a magyar zsidoknak gondot okoz a heberben-
    a torok hangok helyes kiejtese {chet,ajin,chaf}-
    es a- nemek. A magyarban ugyanis-nem hasznalnak
    himnemet es nonemet.
    Megis, a nagy tobbseg megtanul heberul- nem is rosszul.
    Ha mar a forditasrol beszelunk-eleg egy kozmondast
    emliteni amit ha szo szerint forditanank-heberrol
    magyarra- senki sem ertene. Ami fontos- a lenyeg.
    Ez igy hangzik- heberul:
    „מה לעניין שמיטה אצל הר סיני?”Ma lo injan smita ecel Har Szinai?”
    Vagyis – mit keres a smita {a hetedik ev torvenye-amikor
    pihentetik a szantofoldet}- Sinai hegyenel?
    Tudott dolog,hogy Sinaiban az alap torvenyt- a
    tiz parancsolatot kaptak meg.
    Tehat- ez magyarul igy hangzik:
    „Hogyan kerul a csizma az asztalra?”
    A „holt nyelv”rol szolva,egyszer vitaztam valakivel,
    aki a Vatikani iratokhoz forditott.
    Azt valaszoltam,hogy en tudok olvasni. Egy masik
    kozbeszolo- csodalkozva kerdezte : „Te erted az
    o-gorogot?”{Septo aginta}. „Nem- valaszoltam-
    en ertem az uj- hebert – annal is inkabb-mert ez
    a Biblia nyelve is {nehany kiveteltol eltekintve}.
    Egy egesz nep ir,olvas,dalol,irodalmat,publicisztikat
    kozol ezen a nyelven.
    Es igen-vannak remek muforditok is.
    Magyarrol heberre es vice versa a leghiresebbek
    Avigdor Hameiri a kolto {sajnos,mar nem el}
    es Itamar Jaoz Keszt{120-ig}-akinek Jozsef Attila
    forditasat megvettem fiaimnak.
    Figyelo- ha mar szidalmazzuk egymast-
    legalabb irodalmi heberrel.
    Avigdor Hameiri – irta az egyik legszebb verset Jeruzsalemrol-
    ” A Scopus hegyrol-
    Foldig hajolok elotted
    A Scopus hegyrol-
    Beke veled Jeruzsalem
    Szaz nemzedeken at
    Almodtam rolad
    Hogy meglatom arcodat
    Jeruzsalem
    Fogadd fiadat
    Romjaidbol foglak felepiteni.”